jueves, 18 de octubre de 2007

Seguimos con Beck...

Ya que, casualmente, han confirmado que el susodicho será telonero de The Police y que esto incluiría sus fechas en Buenos Aires, continuaré con la espartaqueada de Beck. Contenta, por cierto, como muchos de los sorprendidos y bienaventurados poseedores de entradas para alguno de los shows de diciembre.

I’ve seen the end of the day come too soon
Vi el fin del día llegar muy temprano
Not a lot to say, not a lot to do
No mucho para decir, no mucho para hacer
You played the game, you owe nothing to yourself
Jugaste el juego, no te debés nada a vos mismo
Rest a day, for tomorrow you can't tell
Descansá un día, porque mañana no sabés
You can't tell
No sabés
I've seen the end of the day come too late
Vi el fin del día llegar muy tarde
Seen the love you had turning into hate
Vi el amor que tenías convertirse en odio
Had to act like I didn't even care
Tenía que actuar como si ni siquiera me importara
But I did so I got stranded standing there
Pero me importaba entonces me quedé atrapado parado ahí
Standing there
Parado ahí
It's nothing that I haven't seen before
No es nada que no haya visto antes
But it still kills me like it did before
Pero igual me mata como antes
No it's nothing that I haven't seen before
No es nada que no haya visto antes
But it still kills me like it did before
Pero igual me mata como antes
I've seen the end of the day come too soon
Vi el fin del día llegar muy temprano
Like the prison dogs they sent out after you
Como los perros carceleros que mandaron a buscarte
You owe nothing to the past but wasted time
No le debés nada al pasado más que el tiempo perdido
To serve a sentence that was only in your mind
Para satisfacer una frase que estaba sólo en tu mente
In your mind
En tu mente
It's nothing that I haven't seen before
No es nada que no haya visto antes
But it still kills me like it did before
Pero igual me mata como antes
No it's nothing that I haven't seen before
No es nada que no haya visto antes
But it still kills me like it did before
Pero igual me mata como antes

Nothing I haven't seen, Sea Change, 2002

2 comentarios:

Pablo Cosin dijo...

¿Usted le hizo la traducción, Caro Cabana?
Por cierto, la veo con la policía en diciembre.

CaroCabana dijo...

Sí, la traducción es mía y por cierto que estoy muy satisfecha con ella. Me parece que no nos vemos nada con la policía porque tenemos días distintos, pero ya se nos ocurrirá algo.